BBC Radio 1 zal deze kerst de originele versie van Fairytale of New York van The Pogues en Kirsty MacColl niet uitzenden, omdat het publiek aanstoot zou kunnen nemen aan sommige teksten.
Volgens het station zijn jonge luisteraars extra gevoelig voor denigrerende termen over gender en seksualiteit.

In plaats daarvan wordt een bewerkte versie gespeeld met andere songteksten, gezongen door MacColl.
Maar het origineel uit 1987 wordt nog steeds op Radio 2 gedraaid, terwijl 6 Music-DJ's kunnen kiezen tussen de twee versies.
Een woordvoerder van de BBC zei: "We weten dat het lied als een kerstklassieker wordt beschouwd en we zullen het dit jaar blijven spelen, waarbij onze radiostations de versie van het lied kiezen die het meest relevant is voor hun publiek."
Het duet behoort tot de meest geliefde kerstpopliedjes en staat sinds 20 elk jaar weer in de Britse top 2005. Samen met een reeks andere feestelijke favorieten, stijgt het nu weer op de grafiek, naar 59 op de huidige grafiek van halverwege de week.
Maar Radio 1 heeft besloten dat jongere luisteraars die het nummer nog niet kennen, sommige woorden misschien vreemd vinden en niet in lijn met wat ze op de radio zouden verwachten.
De nieuwe, bewerkte versie verandert twee regels: één regel is vervangen door een alternatieve versie waarin MacColl "You're cheap and you're haggard" zingt in plaats van een homofobe belediging.
MacColl zong de nieuw toegevoegde regel in Top of the Pops in 1992. Ze stierf bij een bootongeluk acht jaar later, op 41-jarige leeftijd, in Mexico.
Dezelfde bewoordingen werden gebruikt door Ronan Keating en Moya Brennan in hun coverversie uit 2000. Toen Ed Sheeran en Anne-Marie zongen het nummer in 1 in de Live Lounge van Radio 2017, ze koos ervoor om hem een "goedkope, waardeloze blagger" te noemen.
In de onlangs bewerkte versie van Radio 1 is een andere regel, gezongen door Shane MacGowan in het tweede couplet, waarin een woord geheel is verwijderd.

Radio 1 heeft het lied de laatste jaren in de originele versie gedraaid, maar de beledigingen in de tekst, gezongen in de vorm van een heftige ruzie tussen een alcoholist en een heroïneverslaafde, worden al langer door sommigen bekritiseerd.
Het nummer werd in 1 door Radio 2007 gecensureerd, maar na protesten van de fans werd die beslissing snel teruggedraaid.
Andy Parfitt, destijds de beheerder van het station, legde de ommezwaai uit door te stellen dat het publiek "slim genoeg was om onderscheid te maken tussen kwaadaardigheid en creatieve vrijheid" en dat er geen "negatieve intentie achter het gebruik van de woorden" zat.
Moeten we er dan vanuit gaan dat de jongere generatie niet meer slim genoeg is om dit zelf te kunnen onderscheiden?
Aled Haydn-Jones, destijds producer van het ochtendprogramma van Chris Moyles, werd in juni benoemd tot hoofd van Radio 1.
In 2018 verdedigde MacGowan het lied en legde uit: "Het woord werd door het personage gebruikt omdat het paste bij haar manier van spreken en bij haar karakter. Ze hoort geen aardig persoon te zijn, of zelfs maar een deugdzaam persoon.
"Ze is een vrouw van een bepaalde generatie in een bepaalde tijd in de geschiedenis, en ze heeft pech en is wanhopig. Haar dialogen zijn zo accuraat als ik ze kan maken, maar ze is niet bedoeld om te beledigen.
"Ze hoort gewoon een authentiek personage te zijn, en niet alle personages in liedjes en verhalen zijn engelen of zelfs maar fatsoenlijk en respectabel. Soms moeten personages in liedjes en verhalen slecht of onaardig zijn om het verhaal effectief te kunnen vertellen."
Categorieën: Wist u dat?